Las expresiones sÃndrome de desgaste profesional o, más coloquialmente, del trabajador quemado son alternativas en español al anglicismo burnout. En los medios de comunicación pueden verse frases como «SÃndrome de Burnout, ¿qué es y cómo se puede prevenir?», «El burnout es oficialmente una enfermedad de trabajo reconocida por la OMS» o «El agotamiento o burnout ya es oficialmente un diagnóstico médico legÃtimo».
De acuerdo con el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, sÃndrome de desgaste profesional es la traducción apropiada de esta voz inglesa que literalmente equivaldrÃa al sustantivo quemado.
El diccionario académico recoge, entre las muchas acepciones del verbo quemar, la de ‘dejar a alguien en condiciones poco adecuadas para seguir ejerciendo una actividad o desempeñando un cargo’ y lo ejemplifica con «Ese puesto quema mucho» y «Se quemará si sigue dedicando tantas horas al trabajo».
En esta misma obra, este sentido del verbo quemar, extensible a su participio quemado, figura con la marca de coloquial, por lo que en ese mismo registro son también válidas las traducciones sÃndrome del profesional quemado, del trabajador quemado o, simplemente, del quemado, que ya cuentan con cierto uso en la prensa.
Por tanto, en los ejemplos anteriores hubiera sido más apropiado optar por «SÃndrome del trabajador quemado, ¿qué es y cómo se puede prevenir?», «El sÃndrome de desgaste profesional es oficialmente una enfermedad de trabajo reconocida por la OMS» y «El agotamiento o sÃndrome del quemado ya es oficialmente un diagnóstico médico legÃtimo».
Asimismo, se recuerda que, si se opta por emplear la voz inglesa, esta necesita resalte —letra cursiva o comillas—. Además, al tratarse de un sustantivo común, se escribe con minúscula inicial. Los principales diccionarios de lengua inglesa lo recogen en una sola palabra, sin espacio ni guion: burnout, y no Burnout, burn out, burn-out, etc.